play list

27 August 2008

電影片名

不知是近年香港人的語文水平下降還是現今講求快捷直接,總發覺時常忘記近年電影的中文名稱,很多時舊一點的西片港片,基本上我見格局主角等等,多數會很有把握地說出中英文名稱又或是由英文從容地說出中文譯名,但現在的......個人感覺太過隨意或直接,像韓片總是我的xxx,Audrey Tautou總是天使xxx,Woody Allen總是迷失xxx或是羅素高爾的xx帝國或是高安兄弟的xxxx奇案?是想人容易記起誰人或是根本是懶改名之過?還有直譯的愛情回水,小心有牙,藍莓之夜,撞車,聯合93,英女皇,尚有兄弟,父子,三國,赤壁,跟蹤,綁架,救命等等,但要數云云中文名當中,我最怕是什麼驚天,瞞天,魔間,魔幻,奪寶,奪命,命運,黑幕,敵對,極速,時速,時空等等,真是混亂不堪,還有些油麻地戲院式的xxx攪大左,xxx戀大左,走得麼新郎哥,什麼來的??!!!很可怕,我還是記回英文好了

找了一些舊一點的譯名,我覺得字可能深一點,但意景也相對高一點,分享一下

(David lynch) Blue Velvet 藍色夜合花 lost highway 妖夜慌蹤
(Alfred Hitchcock) Psycho 觸目驚心
(Wim Wenders) Wings of Desire 柏林蒼穹下
(Pedro Almodovar) Law of Desire 慾望之規條
(Jerome Robbins) West Side Story 夢斷城西
(Gus van Sant) My Own Private Idaho 不羈的天空
(馬田史高西斯)Mean Streets 窮街陋巷
(Richard Linklater) Before Sunrise 情留半天
(Stanley Kubrick) Lolita 一樹梨花壓海棠 Barry Lyndon 亂世兒女
(奇斯洛夫斯基) the Double Life of Veronique 兩生花
(Kiarostami Abbas) And Life Goes On… 春風吹又生 Through the Olive Trees 橄欖樹下的情人
(Jim Jarmusch) Stranger Than Paradise 天堂異客
(Antonioni Michelangelo) Blow-Up 春光乍洩 Zabriskie Point 無限春光在險峰
(Milcho Manchevski) Before the rain 山雨欲來
(Stanley Donen) Singin' in the Rain 萬花嬉春
(Michael Curtiz) Casablanca 北非諜影
(Ken Annakin) The longest day 碧血長天
(John Sturges) The Magnificent Seven 七俠盪寇誌
(今村昌平) 亂世浮生
(侯孝賢) 悲情城市 戀戀風塵
(還有大部份四字的王家衛作品) 旺角卡門,阿飛正傳,重慶森林,東邪西毒,墮落天使,春光乍洩,花樣年華,2046,藍莓之夜

<26/08/08:夜>

2 comments:

Anonymous said...

你說的一點也沒錯,尤其是迷失/天使系列,想死了,只要是這個演員/導演,就用相同系列的名字,怪不得人家總說香港人只懂抄襲不懂創新,在這又看到了一點端倪
而且香港人的文化的確比其他地方差多少,稍為文藝一點的戲名也乏人問津,像是趕客一樣,片商取名自然不敢太過偏離傳統,沿用以往大收片名的名字系列,省水省力也不致趕客,何樂而不為?畢竟他們的對象是大眾,不是小眾的戲迷

在你的例子中,個人最喜歡北非諜影這譯名,某程度上它的歌曲實在太深入民心了;btw,這也是個衣履牌子名,卡薩天驕,XDDDD

q"._."p™ said...

其實台灣都好喜歡這個譯法,不過可能類似你的講法,沿用以往大收片的名字可能比較容易吸引大眾